Авг 22, 2012 - Публикации

Три основных разновидности потребности в переводах

Причины, по которым возникает потребность в переводах, можно разделить на три основных группы. Первая группа – это потребность в качественных переводах, подходящих для публикации: перевод для распространения. Вторая группа стала весьма распространённой в связи с информационным взрывом 20 века. Это потребность в переводах документов, используемых в течение небольшого времени, для сбора и анализа информации. Этот вид перевода можно назвать переводом для усвоения, и он не требует тщательного редактирования. Третья группа – это потребность в личном участии переводчика в разговоре. Это перевод для взаимодействия, приобретший новую форму с развитием телекоммуникаций.

Когда речь идёт о переводе для распространения, с большим или меньшим успехом могут использоваться системы машинного перевода. Они дешевы, но текст может получаться некачественным, и он в любом случае будет требовать редактирования профессиональным переводчиком. Однако для крупных компаний такой подход остаётся единственным вариантом, ведь обработать огромное количество документов, не автоматизируя процесс хотя бы отчасти, будет практически невозможно. В последние годы появились, которые позволяют получать переводы более высокого качества. В будущем можно ожидать, что большинство профессиональных переводчиков будет использовать подобные методы – не только ради коммерческой выгоды, но и потому, что они повышают качество перевода.

Переводом для усвоения профессиональные переводчики обычно не занимаются. Такую работу поручают секретарям или другим служащим, и они обычно должны справляться с ней за короткий срок. Служащие со знанием иностранных языков, которые занимаются такой работой, обычно чувствуют себя неудовлетворёнными результатом, хотя они и не имеют профессионального переводческого образования. Именно эту нишу машинный перевод заполняет в первую очередь. Считается, что дешёвые компьютерные средства перевода используются в первую очередь для усвоения новой информации, как правило, в личных целях, но и иногда и для потребностей какой-либо организации. Несомненно, потребность в этом типе перевода будет возрастать.

Потребность в переводе для взаимодействия возникает, когда речь идёт о переписке или личном общении, подразумевающем как личное присутствие, так и электронную коммуникацию. В этом случае переводчиков обычно находят на месте проведения мероприятия. В некоторых случаях для перевода переписки используются полностью автоматизированные системы.

Перевод сам по себе имеет сейчас большее значение, чем имел в прошлом. Сталкиваясь с текстами, переведёнными с помощью автоматизированных систем, люди начинают ещё больше ценить профессиональный перевод. В результате возрастает и потребность в опытных переводчиках.